Dans cette leçon, nous allons regarder les formes honorifiques de la langue coréenne de manière générale.

En français il existe le vouvoiement et le tutoiement, en coréen c’est un peu plus compliqué. En effet, quand vous vous adressez à quelqu’un poliment pour lui demander par exemple son âge, vous allez dire « Quel âge avez-vous ? ». Si vous devez répondre à cette même question, vous allez dire « J’ai 30 ans ». Dans cette réponse, il n’y a pas de marque de politesse.

En coréen, l’expression de la politesse se retrouve à la fois dans la conjugaison des verbes, au niveau du sujet, mais aussi dans le vocabulaire employé.

1. Différentes terminaisons

En français, selon la personne à qui vous vous adressez, vous utilisez soit le vouvoiement soit le tutoiement, en coréen, les conjugaisons dépendent de la personne à qui vous vous adressez et du niveau de respect que vous leur devez. Le choix de la conjugaison dépend donc de l’âge et de la relation que vous avez avec l’interlocuteur.

  • Familier : quand vous parlez avec votre ami, pas besoin de la marque de respect 요. Vous devez ajouter 아/어/해Écouter après le radical du verbe.
  • Poli : quand vous parlez avec quelqu’un de façon polie mais informelle, par exemple entre collègues ou à vos parents. Vous devez ajouter 아요/어요/해요Écouter après le radical du verbe.
  • Formel : quand vous parlez avec quelqu’un qui est plus âgé, quelqu’un que vous ne connaissez pas bien, votre patron, lors d’un discours public, etc. Il faut montrer une forme de respect, vous devez ajouter : consonne + 습니다 / voyelle +ㅂ니다

exemple 1 :

“Je vais en France.”

  • Familier : 나는 프랑스에 .Écouter
  • Poli : 저는 프랑스에 가요.Écouter
  • Formel : 저는 프랑스에 갑니다.Écouter

exemple  2 :

“Super !” : 좋다Écouter

  • Familier  : 좋아!Écouter
  • Poli : 좋아요!Écouter
  • Formel : 좋습니다!Écouter

Si vous avez des difficultés à comprendre cette leçon, je vous recommande de revoir la leçon 9, la leçon 26 et la leçon 51.

2. Respecter le sujet -시

Imaginez qu’on parle de ma grand-mère et elle est le sujet / le thème dans une phrase. Il faut alors ajouter un suffixe (으)시 après le radical du verbe pour respecter ma grand-mère. Si le radical se termine par une voyelle ajoutez Écouter et si le radical se termine par une consonne ajoutez 으시Écouter.

exemples :

“Ma grande-mère va au restaurant.”

  • Familier : 할머니가 식당에 가셔.Écouter (셔 = 시 + 어)
  • Poli : 할머니가 식당에 가세요/가셔요.Écouter (en ce moment on utilise la forme -세요 plus que 셔요)
  • Formel : 할머니가 식당에 가십니다.Écouter (respecter le sujet et l’interlocuteur aussi)

*께서

Pour montrer encore plus de respect vis-à-vis du sujet, on peut remplacer la particule 이/가 par 께서.

  • Familier : 할어머니께서 식당에 가셔.Écouter
  • Poli : 할어머니께서 식당에 가세요.Écouter
  • Formel : 할어머니께서 식당에 가십니다.Écouter

Nous verrons en détail l’utilisation de 시 dans la leçon 56.

3. Termes honorifiques des verbes & des pronoms

Avec l’expression “Bon appétit” :

  • Pour parler sans marque de respect comme lorsqu’on tutoie en français  : 맛있게 먹어.Écouter
  • Pour parler poliment (un peu comme le vouvoiement) : 맛있게 드세요.Écouter

Dans cet exemple, 맛있게Écouter signifie ‘délicieusement’, et 먹다Écouter et 드시다Écouter signifient ‘manger’ (먹다 est un mot neutre, 드시다 est un mot respectueux)

Dans cet exemple, on remarque qu’il n’y a pas de rapport évident entre la forme neutre et la forme honorifique pour dire “Manger” (mis à part la présence de 시), il est donc important d’apprendre ces termes par coeur.

Bonne nouvelle, il n’y a pas beaucoup de vocabulaire honorifique à connaitre par coeur mais ce vocabulaire est souvent utilisé dans la vie quotidienne. Il faut donc le maîtriser pour parler avec quelqu’un de plus âgé ou lorsque la situation l’exige.

Nous verrons la liste des mots concernés dans la leçon 59.

Avec les pronoms personnels

Pour dire ‘je’

Il y a deux mots pour dire ‘je’ : 나 et 저 :

  • Écouter est un mot neutre, vous pouvez l’utiliser pour parler avec vos amis ou avec vos frères et vos soeurs.
  • Écouter est utilisé quand vous parlez avec quelqu’un de plus âgé que vous ou en situation soutenue. 저 est un mot pour parler de soi-même avec humilité.

Par exemple pour dire “j’aime les séries coréennes.” :

  • Familier : 나는 한국 드라마를 좋아해.Écouter
  • Poli : 저는 한국 드라마를 좋아해요.Écouter
  • Formel : 저는 한국드라마를 좋아합니다.Écouter

Pour dire ‘tu’

Pour dire ‘tu’, on peut utiliser ‘너’, par exemple :
Est-ce que tu es étudiant ? → 너는 학생이야 ?Écouter

Pour dire ‘vous’ :

Même si le mot “vous” existe en coréen (당신Écouter), les coréens ne l’utilisent presque jamais car il est considéré comme impolie, il arrive d’ailleurs d’entendre ce mot lors d’une dispute entre deux inconnus. Dans un sens totalement différent, le mot 당신Écouter peut aussi être utilisé dans un couple marié, il est alors équivalent à “chérie”.

Généralement, pour dire “vous”, on utilise le titre de la personne. Par exemple, dans la famille, on utilise 아버지Écouter (père), 어머니Écouter (mère), 이모Écouter (tante)… etc. Au travail, on utilise le nom du titre officiel + Écouter qui indique quelqu’un avec respect, par exemple 사장님Écouter (patron), 선생님Écouter (professeur), 기사님Écouter (chauffeur) …etc.

Si la personne n’a pas de titre, on peux alors désigner cette personne de manière polie en utilisant son prénom + 시 ou un geste vers la personne.

phrases d’exemple :

미나 씨는 학생이에요?Écouter
Mina, est-ce que vous êtes étudiante ?

선생님, 질문이 있습니다.Écouter
Professeur, j’ai une question.

안녕히 가세요, 사장님!Écouter
Au-revoir, patron !

Si vous voulez vérifier en détail le vocabulaire honorifique et de modestie, regardez la leçon 59.

어휘 Vocabulaire

할머니
grande-mère
질문
question
사장님
patron

Exercices

1. Complétez la réponse avec la forme formelle.

저는 프랑스 사람______.
Je suis français(e).

저는 한국 회사에서 ________.
Je travaille dans une entreprise coréenne.

민수는 내일 ________.
Minsu vient demain.

2. Choisissez la phrase dont le sujet est respecté.

1) 어머니께서 은행에 가셔.
Ma mère va à la banque.

2) 아버지께서 책을 읽습니다.
Mon père lit un livre.

3) 선생님께서 한국어를 가르쳐요.
Mon professeur enseigne le coréen.

Réponses :


  1. 입니다
    일합니다
    옵니다

  2. phrase N°1

4 Commentaires

  1. Bonjour je m’appelle Marishka et je suis gabonais au départ seul le japonais m’intéressait mais avec l’arrivé de la K-pop et des kdramas dans ma vie, j’ai développé une grande passion pour la Corée du Sud aussi bien de par sa culture que par sa langue qui me fascine. Si vous êtes comme moi ou juste curieux je vous recommande ces cours.

  2. Bonjour Eunhee. Au point n°2 (Respecter le sujet), vous avez mis que “grand-mère” était 할어머니 alors que dans le vocabulaire, vous avez mis 할머니, je me demandais pourquoi il fallait rajouter une syllabe ? Aussi, je ne vois pas les traductions dans le vocabulaire… Bonne journée !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *