|

Leçon 1 : Lorsque ; Quand -(으)ㄹ 때

Discussion (8)

⚠️ Vous n’êtes pas connecté(e)

Si vous êtes déjà inscrit(e) au programme Coréen Essentiel, connectez-vous pour retrouver l’accès complet à cette leçon.

Espace réservé aux membres Parlons Coréen

Certaines fonctionnalités ou contenus sont accessibles uniquement aux membres.
Connectez-vous ou rejoignez le programme pour en profiter !

L’espace commentaire est réservé aux membres Coréen Essentiel.

Vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage et poser des questions ?
Découvrez Coréen Essentiel J’ai déjà un compte

8 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
catherine weisz

bonjour, c’est presque de l’humour:dans ton exemple de devoir tourner la tête quand on boit-il est précisé »de l’alcool ».cela veut-il dire que quand on boit autre chose, ce n’est pas la peine? ou bien qu’on ne boit, quand on est avec quelqu’un, que de l’alcool? A regarder les cramas, la deuxième solution semble assez vraisemblable!!
(entre nous, pourquoi les coréens(dans les dramas) passent leur temps à s’alcooliser jusqu’à être ivres morts?.Est-ce vrai ou bien s’agit-il d’un ressort dramatique??

Lonchampt François

마주치다 peut-il être employé au sens de « croiser » (+COD) ou « se croiser » ?

Lonchampt François

« Tu dois tourner la tête quand tu bois. » 9a me laisse songeur. Est-ce une forme de politesse ancestrale par rapport à celui avec qui l’on boit ? Est-ce qu’il vaut mieux se dissimuler quand on boit (on ne doit pas boire devant ses parents, surtout les femme). Personnellement, la tête me tourne souvent quand je bois.

« Quand j’ai eu mon diplôme, j’ai trouvé un travail. » Un peu étrange, car il ne s’agit pas d’une coïncidence, d’un heureux hasard >> « Dès que j’ai eu mon diplôme, j’ai trouvé un travail.

Lonchampt François

on comprends que 을거예요. n’est pas l’équivalent d’un futur français, qui se transcrit ici par un présent. Çà serait intéressant d’étudier ce point (ça a déjà du être fait). De même le passé coréen n’est pas le passé français, on le voit par exemple avec les adjectifs : une qualité acquise et sur laquelle on ne revient pas, un « accompli » ? Je ne sais pas trop. Bon, comme les adjectifs coréens ne sont pas l’équivalent des adjectifs français, on dérive. Je suppose par déduction que le présent coréen ne doit pas équivaloir au présent français.
Pour revenir au futur, comme en outre il y en a deux différents… pas facile !
En tous cas c’est passionnant de se rendre compte qu’on peut différer même sur des choses qui nous semblent inamovibles et gravées dans le marbre, évidentes (passé présent, futur).

Corine Toanen

Bonjour Eunhee,
je ne comprends pas bien, dans la phrase 우유 좀 사 올 수 있어 ?, la construction de la fin(사 올 수 있어). Pouvez-vous m’éclairer ?