|

Leçon 1 : Exprimer ce que l’on sait faire

⚠️ Vous n’êtes pas connecté(e)

Si vous êtes déjà inscrit(e) au programme Coréen Essentiel, connectez-vous pour retrouver l’accès complet à cette leçon.

Espace réservé aux membres Parlons Coréen

Certaines fonctionnalités ou contenus sont accessibles uniquement aux membres.
Connectez-vous ou rejoignez le programme pour en profiter !

L’espace commentaire est réservé aux membres Coréen Essentiel.

Vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage et poser des questions ?
Découvrez Coréen Essentiel J’ai déjà un compte

4 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Corine Toanen

Bonjour,
juste 2 erreurs :jouer DU piano /une harpE .
Et vraiment intéressant, ce cours!
Bonne fin de journée,
Corine 🙂

Aurélien de Valence

안녕하세요,

1) Dans cette leçon, j’ai trouvé super intéressant le point de vocabulaire la pratique des sports et instruments (comme tous ces aspects de la langue qui risquent d’être « lost in translation ») ! D’ailleurs, si le Gayageum est cité 2 fois, est-ce parce qu’il y a plusieurs manières d’en jouer : avec un archet (켜다) et en pinçant les cordes à la main (뜯다/타다) ?

2) Peut-être pourriez-vous ajouter une mention sur la différence entre ㄹ 줄 알아요/몰라요 et ㄹ 수 있어요/없어요, déjà étudié avant ? Ce que je crois avoir compris, c’est que le premier est limité à l’expression de la compétence (ㄹ 줄 알다 = être capable de), tandis que le second traduit plus généralement la possibilité (ㄹ 수 있다 = pouvoir). Dans ce cas, serait-t-il correct de dire que ㄹ 줄 알다 peut toujours être remplacé par ㄹ 수 있다, mais pas forcément l’inverse : par exemple, si on peut dire indifféremment 스키를 탈 수 있어요 ou 스키를 탈 줄 알아요, par contre 친구를 만날 수 있어요 est correct mais pas 친구를 만날 줄 알아요 ?

3) Dans l’exercice final, je pense avoir repéré des mini coquillettes ^^

  • Phrase n°2 : ne manque-t-il pas un espace entre 칠 et 줄 ?
  • Phrase n°4 : l’énoncé est une question mais la réponse une affirmation
  • Phrase n°4 (bis) : « ce jeu- » serait 게임 (de ton côté) plutôt que 게임 qui traduirait « ce jeu-ci » (de mon côté) ?

Bonne journée, et désolé pour la tartine ^^;
감사합니다