|

Leçon 7 : 대화 Conversation 6 (parler de la vie quotidienne)

Discussion (16)

⚠️ Vous n’êtes pas connecté(e)

Si vous êtes déjà inscrit(e) au programme Coréen Essentiel, connectez-vous pour retrouver l’accès complet à cette leçon.

Espace réservé aux membres Parlons Coréen

Certaines fonctionnalités ou contenus sont accessibles uniquement aux membres.
Connectez-vous ou rejoignez le programme pour en profiter !

L’espace commentaire est réservé aux membres.

Vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage et poser des questions ?
Devenir Membre J’ai déjà un compte

16 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
gilles GAUTIER

Bonjour Eunhee et David
Est-il normal que le ralenti ne fonctionne plus?
D’autre part la voie de Jihye propose un accent différent des deux autres voies, notamment sur les fins de phrases où on entend « yeo » plutôt que « yo ».
merci de votre réponse
Gilles

Isabelle DELAHAYE

안녕가세요 은희 씨
Concerne les phrases 10 et 11.
J’aurai inversé 제목이 et 제목을 car il me semblait qu’il est COD dans le premier et SUJET dans le deuxième.
Comment peut on expliquer ?
감사합니다 !!

Elodie LOCHET

Bonjour Eunhee,

Je souhaiterais savoir pourquoi certaines phrases comme celle-ci pour exemple 그 영화 정말 재미있어요ne prennent pas de particules ni de sujet, ni de COD? Par avance merci.

Karine Cordier

Bonjour,
l’audio de la phrase 11 bug 🙂

Karine Cordier

Bonjour,
pour la traduction de la phrase 그럼 내일 커피숍에 가요.
Comment sait-on que c’est « Allons au café demain », plutôt que « Va au café demain » ? Il n’y a pas d’allusion à un « nous ».

Même remarque pour la phrase 그런데 오늘 뭐 해요?, comment sait-on qu’il dit « que fais-tu » plutôt que « que faisons nous  » ?

Lonchampt François

Pour traduire « Ah bon ! », vous n’acceptez pas 그래. Mais la particule 요 est-elle indispensable, s’agissant d’un dialogue entre amis ?

romain.mj@live.be

Leçon 32 phrase 11 ; pouvez écrire la phrase exacte en Coréen car il y a un mot qui suit 제목이…’극한 직업’puis…이에요 , c’est un peu difficile à comprendre, Merci.