Leçon 7 : 대화 Conversation 6 (parler de la vie quotidienne)
⚠️ Vous n’êtes pas connecté(e)
Si vous êtes déjà inscrit(e) au programme Coréen Essentiel, connectez-vous pour retrouver l’accès complet à cette leçon.
Si vous êtes déjà inscrit(e) au programme Coréen Essentiel, connectez-vous pour retrouver l’accès complet à cette leçon.
Certaines fonctionnalités ou contenus sont accessibles uniquement aux membres.
Connectez-vous ou rejoignez le programme pour en profiter !
Accédez gratuitement à Parlons Coréen : alphabet pas à pas, premières phrases et conseils pour progresser, même si vous partez de zéro.
⭐+ 10 000 élèves ont déjà commencé ici
Aucun spam. Désinscription possible en un clic.
Vous avez atteint la limite de la version gratuite. Débloquez l’audio illimité et continuez à progresser naturellement en coréen.
L’espace commentaire est réservé aux membres.
Bonjour Eunhee et David
Est-il normal que le ralenti ne fonctionne plus?
D’autre part la voie de Jihye propose un accent différent des deux autres voies, notamment sur les fins de phrases où on entend « yeo » plutôt que « yo ».
merci de votre réponse
Gilles
안녕가세요 은희 씨
Concerne les phrases 10 et 11.
J’aurai inversé 제목이 et 제목을 car il me semblait qu’il est COD dans le premier et SUJET dans le deuxième.
Comment peut on expliquer ?
감사합니다 !!
Bonjour Eunhee,
Je souhaiterais savoir pourquoi certaines phrases comme celle-ci pour exemple 그 영화 정말 재미있어요ne prennent pas de particules ni de sujet, ni de COD? Par avance merci.
Bonjour,
l’audio de la phrase 11 bug 🙂
Bonjour,
pour la traduction de la phrase 그럼 내일 커피숍에 가요.
Comment sait-on que c’est « Allons au café demain », plutôt que « Va au café demain » ? Il n’y a pas d’allusion à un « nous ».
Même remarque pour la phrase 그런데 오늘 뭐 해요?, comment sait-on qu’il dit « que fais-tu » plutôt que « que faisons nous » ?
Pour traduire « Ah bon ! », vous n’acceptez pas 그래. Mais la particule 요 est-elle indispensable, s’agissant d’un dialogue entre amis ?
Leçon 32 phrase 11 ; pouvez écrire la phrase exacte en Coréen car il y a un mot qui suit 제목이…’극한 직업’puis…이에요 , c’est un peu difficile à comprendre, Merci.