Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
L’espace commentaire est réservé aux membres premium.
안녕하세요 은희씨 ? ☺️
Je souhaiterai comprendre la différence entre ‘그리고’ et ‘하고’ s’il vous plait ?
Dans quel contexte doit-on utiliser l’un ou l’autre ?
Merci beaucoup par avance ! ☺️
감사합니다 ! ☺️
안녕하세요 라쉘!
하고 est une particule. La particule est toujours utilisée après le nom. 하고 est donc utilisée pour connecter des noms.
그리고 est un adverbe (une conjonction). 그리고 est souvent utilisée pour connecter des phrases, ou parfois des mots, lors de l’énumération des choses.
Exemples :
구두하고 바지를 삽니다. J’achète une paire de chaussures et des pantalons.
구두하고 바지, 양말, 치마, 그리고 코트를 삽니다. J’achète une paire de chaussures, des pantalons, des chaussettes, une jupe et un manteau.
저는 오늘 한국어를 배워요. 그리고 친구를 만나요. Aujourd’hui, j’apprendre le coréen et (après) je rencontre un(e) ami(e).
Bonjour,
A la place de :여기 계산요, peut-on dire 계산 주세요 ?
Merci !
주세요” signifie littéralement “donnez-moi”, donc on ne peut pas dire “계산 주세요”.
En revanche, en utilisant une expression telle que “radical du verbe + 아/어/해 (suffixe de présent) + 주세요” pour demander un service à quelqu’un. Ainsi, on peut dire “여기 계산해 주세요.” (littéralement “Pouvez-vous calculer ?”)
Cette expression peut être un peu difficile pour le débutant. Je vous conseille d’apprendre d’abord le présent (unité 6) et de regarder la leçon 9 de l’unité 10 pour mieux la comprendre.
Bonjour,
Pourquoi mettre le “da” (je n’ai pas le clavier en coréen sur l’ordinateur) pour la phrase numéro2?
merci pour l’éclaircissement,
Marie
안녕 마리!
Tu parles de “더” dans l’exercice numéro 2 ?
더 signifie “plus”, on met donc “더” pour demander plus de quelque chose comme 물 좀 더 주세요 (Plus d’eau, s’il vous plaît).
안녕 ,
Pourquois doit-on preciser 좀 meme lorsque la Phrase c ‘est” du riz svp” et pas “un peut de riz svp” c’est l’histoire de faire comprendre ?
안녕하세요 젬마 씨,
“밥 주세요” se traduit littéralement par “Donnez-moi du riz”. Mais en France, on ne s’exprime pas de cette façon pour commander. C’est pour ça qu’on traduit cela par “Du riz, s’il vous plaît”. La formule (nom du menu + 주세요) est directe, bien qu’elle soit exprimée avec une terminaison polie (-세요). C’est la manière habituelle de commander un plat. Dans un contexte commercial, cette façon de demander est suffisante car il y a un échange (on paie, donc on reçoit quelque chose). Par contre, pour demander un service supplémentaire ou quelque chose hors de l’ordinaire, on ajoute “좀”, qui veut dire “un peu”. Cela rend une phrase comme “Donnez-moi du riz, s’il vous plaît” plus douce et moins directe. C’est une façon de parler respectueuse et courante en coréen, qui ajoute une nuance de politesse, même si on ne demande pas littéralement “un peu de riz”. En gros, ça apporte plus le sens de “s’il vous plaît”.