Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
L’espace commentaire est réservé aux membres premium.
안녕하세요 !
Je ne comprends pas ce que veux dire 신분, le dictionnaire traduit par identité mais ça n’a pas de sens dans la phrase 안녕하세요? 신문_ 있어요?
안녕하세요?
신분 = identité
신문 = journal 😉
Pardon Eunhee,
j’aurais dû lire plus attentivement votre réponse précédente !
죄송합니다….
Bonjour Eunhee,
j’ai une question pour la phrase : 저는 한국어 책은 있어요.
Pourquoi y a -t-il 은 après 책 ,alors que c’est un complément d’objet ?(dans la phrase en français ) ?
Merci de m’éclairer.
안녕 코린!
잘 지내요?
“있어요” signifie “exister” en coréen.
Donc, pour la phrase “저는 한국어책이 있어요”, sa traduction littérale serait “Il y a un livre à moi” ou “Un livre existe à moi”,
même si la traduction plus naturelle est “J’ai un livre coréen”.
C’est pour ça qu’on utilise la particule du sujet 이/가.
Cependant, si l’on ajoute “은” après “책”, cela apporte une nuance de comparaison. Par exemple, “저는 한국어 책은 있어요. 하지만 영어 책은 없어요.” signifie “J’ai un livre coréen, mais je n’ai pas de livre anglais”.
bonjour, je n’arrive pas à faire la différence entre le sujet et le thème de la phrase, de plus j’ai vu qu’il y avait également des particules d’objet direct et indirect, mais je ne les comprends pas.
est-il possible de m’aider svp ?
안녕하세요 샬롯!
Les particules ne sont pas facile à comprendre pour les débutants, surtout la différence entre le sujet et le thème, c’est normal.
Je vais essayer de résumer simplement. La particule de sujet 이/가 est utilisée lorsque le sujet est au centre de l’attention, et la particule de thème «은 / 는» est utilisée lorsque le prédicat est le centre de l’attention.
Par exemple, imaginez que vous vous présentez à quelqu’un et dites “Bonjour, je m’appelle Charlotte. Je suis française.”. Dans ce cas, ça c’est pas le sujet “je” qui est au centre de l’attention mais les prédicats “Charlotte” et “française”, on ajoutera donc 은/는 au sujet. En coreen, on traduira donc par “저는 샬롯이에요. 저는 프랑스 사람이에요.”
Par contre, imaginez qu’il y a une groupe de monde avec différentes nationalités. Si quelqu’un demande “Qui est français parmi vous ?”, on peut répondre “C’est Charlotte (qui est française).” Dans cette phrases, Charlotte est au centre de l’attention par rapport du mot “française”, on va donc mettre 이 pour le sujet, parce que le sujet doit être mis en valeur. En coréen on dira donc “샬롯이 프랑스 사람이에요.”
C’est une notion assez complexe au début, mais qui est en général comprise en avancant dans l’apprentissage de la langue.
Bonne continuation !