Vous souhaitez apprendre le coréen efficacement ? N’apprenez pas seulement des listes de grammaire ou de vocabulaire ! Pour aller plus loin dans votre apprentissage, découvrez notre programme pour découvrir le coréen avec de nombreux exemples et exercices dans des mises en situations réelles ! Notre programme est conçu pour vous apprendre à vraiment parler le coréen pour vos futurs voyages.

L’expression -(으)ㄹ 때 est utilisée pour indiquer le moment pendant lequel une situation a lieu.

Pour information, (으)ㄹ signifie «la possibilité (de faire quelque chose)» et 때 signifie «le moment». On peut donc traduire littéralement -(으)ㄹ 때 par «le moment de faire quelque chose».

De manière plus générale, on traduira -(으)ㄹ 때 en français par «quand» ou «lorsque».

(으)ㄹ 때 s’ajoute après le radical du verbe de la proposition subordonnée. La proposition subordonnée est toujours située devant la phrase principale.

Par exemple,

영화를 볼 때 저는 자주 팝콘을 먹어요.
  • La proposition subordonnée : quand je regarde un film → 영화를 볼 때
  • La phrase principale : je prends souvent du pop-corn → 저는 자주 팝콘을 먹어요.

En français, on peut dire “Quand je regarde un film, je prends souvent du pop-corn.” ou “Je prends souvent du pop-corn quand je regarde un film”, en coréen, l’ordre est le même.

Si le radical du verbe se termine par une voyelle, on ajoute ㄹ 때 et si le radical du verbe se termine par une consonne, on ajoute 을 때 . Par exemple, pour dire “quand je pars”, on utilisera le verbe 가다 (aller) qui deviendra 갈 때, et pour dire “quand je mange”, on utilisera le verbe 먹다 (manger) qui deviendra 먹을 때.

Phrases d’exemple :

심심할 때 뭐 해?
Qu’est-ce que tu fais quand tu t’ennuies ?

비 올 때는 우산을 챙기세요.
Apportez un parapluie quand il pleut.

실내에 들어갈 때 신발을 벗어야 돼요.
Vous devez enlever vos chaussures lorsque vous entrez dans la pièce.

술을 마실 때 고개를 돌려야 해요.
Tu dois tourner la tête quand tu bois.

Comparaison avec 았/었/했을 때

Si la proposition subordonnée est interrompue par la proposition principale, on utilisera (으)ㄹ 때. En revanche, si elle est terminée avant la proposition principale, il faudra ajouter 았/었/했 devant (으)ㄹ 때. On obtient donc : “-았을 때 / -았을 때 / – 했을 때”. Je vais vous montrer deux phrases pour comparer.

  1. 집에 갈 때 민수를 마주쳤어요. → Pendant que je rentrais chez moi, j’ai croisé Minsu.
  2. 집에 갔을 때 소포가 왔어요. → Quand je suis arrivé chez moi, j’avais (reçu) un colis.

Dans la première phrase, quand j’ai croisé Minsu j’étais en train de marcher pour rentrer chez moi. Mon action n’est pas finie quand j’ai vu Minsu.
Par contre, dans la deuxième phrase, j’ai fini de rentrer chez moi, quand j’ai vu que j’avais un colis.

Phrases d’exemple :

시험이 끝났을 때 갑자기 허무했어요.
À la fin de l’examen, je me suis soudainement sentie vide.

집에 도착했을 때 휴대폰을 잃어버린 것을 알았어요.
En rentrant chez moi, j’ai découvert que j’avais perdu mon téléphone.

학교를 졸업했을 때 직장을 구했어요.
Quand j’ai eu mon diplôme, j’ai trouvé un travail.

숙제를 다 끝냈을 때 친구한테서 전화가 왔어요.
Quand j’ai fini mes devoirs, mon ami m’a appelé.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *