|

Leçon 10 : Exprimer la cause et la conséquence 아서/어서/해서

Discussion (24)

⚠️ Vous n’êtes pas connecté(e)

Si vous êtes déjà inscrit(e) au programme Coréen Essentiel, connectez-vous pour retrouver l’accès complet à cette leçon.

Espace réservé aux membres Parlons Coréen

Certaines fonctionnalités ou contenus sont accessibles uniquement aux membres.
Connectez-vous ou rejoignez le programme pour en profiter !

L’espace commentaire est réservé aux membres.

Vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage et poser des questions ?

24 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Chrystelle Mercier

안녕하세요 Eunhee

Est ce que tous les verbes en ㅂ sont irréguliers ?
Pourquoi on dit 병원 pour dire médecin et pas 의사 ?
Pour l’exemple je vis en Corée, pourquoi on écrit 한국에 et pas 한국에서 puisque l’action se déroule en ce moment puisque j’y vis ?

Merci pour la réponse

Marion

안녕하세요 은희씨!
J’avais un doute par rapport au paragraphe d’explication du début de cette leçon au moment où vous expliquez les 2 façons d’exprimer la cause et la conséquence. Pour le point 2, vous avez écrit « Utiliser une conjonction comme « parce que » ou « puisque » et connecter la conséquence à la raison. ». Mais, n’est ce pas la raison qui doit être connectée à la conséquence ? Plus loin dans cette leçon vous avez dit que dans la langue coréenne, la raison précède toujours la conséquence. Je suis donc un peu perdue.
너무 감사합니다!☺️

Isabelle DELAHAYE

안녕하세요 은희 씨 !

Dans la phrase :
너무 시끄러워서 잠을 못 자요
pourquoi y a t il le mot 잠 et le verbe 자다 ?
Sommeil + dormir ?

Merci !

Cécile

안녕하세요, Eunhee

Dans cette leçon, je ne comprends pas très bien
l’utilisation de la particule 에 dans la phrase
시험에합겨했어요 , 시험 est un COD
est il possible d’utiliser 을 à la place de 에 ?
Quel est la différence entre les deux?

Même question pour la phrase :
자는 한국이 좋아요
peut on utiliser 을 à la place de 이 pour le COD
한국?

Merci , cordialement Cécile.

Lonchampt François

quelle est la différence entre 이라서 et 이여서 ?

Ghislaine Letendre

안녕 은희,
J’ai écrit dans Google translate quelques mots de l’exemple 3. Si j’écris 드렸습니다 j’obtiens: je te l’ai donné, si j’écris 늦게 드렸습니다 j’obtiens: je te l’ai donné tard et si j’écris 늦게 전화 드렸습니다 j’obtiens : je t’ai appelé tard. Bref, je me demande comment on peut passer du verbe donner au verbe téléphoner. J’espère que tu comprends mon questionnement.
Merci et bonne journée, 지슬렌

Coralie GOSSIAUX

안녕 은희 씨!
J’ai une question de vocabulaire, peux tu me dire si j’ai bien compris la différence de traduction et d’utilisation entre 무섭다 et 무서워하다 ?
Sujet + 무섭다= sujet + être effrayant ?
무서워하다+ COD = être effrayé par +COD ?
Est ce équivalent de dire :
나는 어둠이 무서워요. Quant à moi,le noir est effrayant = j’ai peur du noir.
내가 어둠을 무서워해요. Je suis effrayé par le noir .
Merci encore se prendre le temps de répondre à mes nombreuses questions, j’ai l’impression de bien progresser grâce à toi !

riverside.leo@laposte.net

Bonjour Eunhee,

J’ai une question concernant les deux mots « 부터 방학 » et « 휴가 ». Sont-ils des synonymes ou il y a t-il une différence ?

Je vous remercie pour votre réponse.

Cordialement.

Léo

riverside.leo@laposte.net

Bonjour Eunhee,

J’ai une question concernant les deux verbes « 행복하다 » et « 반갑다 ». Sont-ils des synonymes ou il y a t-il une différence ?

Je vous remercie pour votre réponse.

Cordialement.

Léo

riverside.leo@laposte.net

Bonjour Eunhee

새해 복 많이 받으세요

Cette question concerne la partie vocabulaire sur les transports (je suis désolé je ne pouvais pas laisser de commentaire directement sur la page)

Dans cette phrase « 파리에서 인천까지 비행기로 11시간 걸려요. » que siginifie 시간 ? Peut-on dire seulement 11시 ?

Je vous remercie pour votre réponse.

Cordialement.

Léo

denisegendron2016@gmail.com

Rebonjour Eunee

en relisant le commentaire que je t’ai laissé et les explications sur ton site, je me rends que c’est moi qui ai mal compris…Je m’excuse…

Denise Gendron

denisegendron2016@gmail.com

Bonjour
Je ne comprends pas que tu écrives au début de la lecon 63:
Dans la langue coréenne, la cause est toujours précédé de la conséquence avec la forme : cause + 아서/어서/해서 + conséquence. On doit garder cet ordre: cause + conséquence,

Je vois une contradiction entre les deux phrases. Et dans les exemples qui suivent , on voit que la cause est précédée de la conséquence, ce qui veut dire que l’ordre est : conséquence+ cause et non l’inverse.

Peux-tu m’éclairer stp ? Merci beaucoup!

Denise