Vous souhaitez apprendre le coréen efficacement ? N’apprenez pas seulement des listes de grammaire ou de vocabulaire ! Pour aller plus loin dans votre apprentissage, découvrez notre programme pour découvrir le coréen avec de nombreux exemples et exercices dans des mises en situations réelles ! Notre programme est conçu pour vous apprendre à vraiment parler le coréen pour vos futurs voyages.
Les expressions “-네(요)” et « – 군요 », elles sont les deux utilisées pour exprimer notre sentiment.
Au sens large,
- 네요 est utilisé pour parler de sa propre expérience.
- 군요 est souvent utilisé pour répondre avec empathie à ce que l’autre personne dit, même si c’est possible pour sa propre expérience.
- 네요 sonne plus expressif que 군요 lorsque nous exprimons notre propre expérience.
Nous allons voir plus de détail entre ces deux expressions.
1. Exprimer sa propre expérience
Pour exprimer sa propre expérience, “-네요” est utilisé plus souvent dans les conversations quotidiennes. L’expression “-군요” est utilisé plus fréquemment dans les présentations publiques, les discussions, les conférences et les réunions.
Si vous utilisez « – 군요 » trop souvent dans les conversations avec vos amis comme 맛있군요 (C’est délicieux) » ou 예쁘군요 (C’est joli)», vos amis coréens vont dire que vous parlez comme dans un livre. Donc ce n’est pas naturel. Dans cette situation, “-네요” est plus naturel comme 맛있네요! , 예쁘네요! .
2. Répondre avec empathie
Pour répondre avec empathie, 군요 est utilisé souvent. 네요 est éventuellement possible aussi si vous avez vécu la même expérience que votre interlocuteur (parce que L’expression “-네요” est utilisée uniquement par la personne qui vit sa propre expérience).
Exemples 1 :
마리 : 저 식당은 음식이 맛있어요. Marie : Les plats de ce restaurant sont bons.
피에르 : 아, 맛있군요. ou 아, 그렇군요*. Pierre : Ah, je vois.
Explications : Marie et Pierre cherchent un restaurant sur le site pour aller ce soir. En montrant un restaurant, Marie dit à Pierre que les plats de ce restaurant sont bons parce qu’elle le connaît. Maintenant, Pierre sait ces informations grâce à Marie, mais pas graçe à son expérience. Dans ce cas, Pierre utilise l’expression “-군요”, ne pas “-네요”.
*Quand on écoute les paroles de l’interlocuteur et pour montrer que l’on écoute bien, on utilise l’expression 그렇군요, non pas « 그렇네요». (그렇다 = être ainsi, comme cela)
Exemples 2 :
Cependant, si les deux essaient un restaurant la première fois et ils viennent de goûter les plats. “-군요” et “-네요” les deux sont donc possibles dans ce contexte.
마리 : 이 식당은 음식이 맛있네요. Marie : Les plats de ce restaurant sont bons.)
피에르: 네, 정말 맛있네요. ou c’est possible 네, 정말 맛있군요. Pierre : Oui les plats sont vraiment bons. (comme “C’est vrai” en français)
Nous allons voir plus d’exemples.
Phrases d’exemple :
마리 : 진수가 시험에 떨어졌어요. Marie : Jinsu a échoué au test.
살마 : 아, 그래서 진수 씨가 기분이 안 좋군요. Salma : Oh, c’est pour ça que Jinsu est de mauvaise humeur.
(Au téléphone)
민호 : 부산은 지금 비가 와요. Minho : Il pleut à Busan en ce moment.
다비드 : 그렇군요. 여기는 비가 안 오는데… David : Ah, bon ? Il ne pleut pas ici.
(“그렇군요” signifie littéralement comme “je vois” mais la traduction plus naturelle est comme “Ah, bon?”.)
3. Le niveau de l’intention pour transmettre
Contrairement à “-네요” qui a une intention de communiquer sa découverte à son interlocuteur, “-군요” a une nuance de se parler à soi-même sans ajouter 요. Ce n’est donc pas suffisant si vous voulez communiquer avec quelqu’un.
Par exemple, si Marie a perdu son portefeuille et Pierre vient de le retrouver, c’est mieux d’utiliser “-네요” même si “-군요” est possible aussi.
마리 : 제 지갑이 없어졌어요. Mon portefeuille a disparu.
피에르 : 여기 있네요! Il est ici !
4. Si l’information déduite peut être prononcée
On utilise « – 군요 » après avoir reconnu un nouveau fait ou avoir déduit quelque chose ou une situation.
Par exemple, un vendeur voit une cliente qui rentre dans un magasin et elle porte des vêtements chauds, on peut dire 밖에 날씨가 춥군요 (il doit faire froid dehors !), et non pas “밖에 날씨가 춥네요.”(il fait froid dehors !)
Parce que ce vendeur devine qu’il fait froid dehors en regardant les vêtements chauds de sa cliente, ce n’est pas ce qu’il a senti lui-même dehors. Alors, on utilise “-군요”, non pas “-네요.”
C’est la même logique que pour l’explication n°2 pour la différence entre « – 군요 » et “-네요.”.
- une expérience directe → 네요
- une déduction → 군요
Phrases d’exemple :
(En regardant quelqu’un dont le visage est rouge)
많이 덥군요. 물 마실래요? Il doit faire très chaud. Voulez-vous un peu d’eau ?
(En regardant un élève qui est en train de passer beaucoup de temps pour trouver la réponse)
문제가 좀 어렵군요! 도와줄까요? Le problème est un peu difficile ! Je peux t’aider ?
5. Se parler à soi-même
Lorsqu’on se parle à soi-même calmement, on ne met pas “요”, on utilise plutôt “군” que “네”.
Phrases d’exemple :
학교가 참 크군. L’école est très grande !
날씨가 참 좋군. Le temps est superbe.
민호가 지금도 일하는군. Minho travaille toujours.