Vous souhaitez apprendre le coréen efficacement ? N’apprenez pas seulement des listes de grammaire ou de vocabulaire ! Pour aller plus loin dans votre apprentissage, découvrez notre programme pour découvrir le coréen avec de nombreux exemples et exercices dans des mises en situations réelles ! Notre programme est conçu pour vous apprendre à vraiment parler le coréen pour vos futurs voyages.
« 만 » est une particule coréenne qui se traduit par « seulement » ou « juste ». « 만 » vous permet de préciser l’exclusivité et la sélection dans vos conversations quotidiennes. Cette particule se colle directement après un nom pour signifier « Seulement [le nom] » ou « Juste [le nom] ».
Voici quelques exemples pour mieux comprendre :
저는 커피는 안 마시고 차만 마셔요.
Je ne bois pas de café mais seulement du thé.
저는 집에서만 운동해요. 밖에서는 안 해요.
Je fais de l’exercice seulement à la maison. Je n’en fais pas à l’extérieur.
오늘은 쓰기 시험만 봐요.
Aujourd’hui je passe seulement un examen écrit.
하루 종일 게임만 할래?
Tu vas passer toute la journée à jouer uniquement à des jeux vidéo ?
매일 한국어를 배워요? Tu apprends le coréen tous les jours ?
아니요, 목요일에만 배워요. Non, je l’apprends seulement le jeudi.
많이 아파요? Es-tu très malade ?
아니요, 괜찮아요. 콧물만 나와요. Non, ça va. J’ai seulement le nez qui coule.
남동생도 있어요? Avez-vous un petit frère ?
아니요, 여동생만 있어요. Non, j’ai seulement une petite sœur.
안녕하세요? 선생님
Tout d’abord, j’aimerais vous souhaitez de bonne fêtes de fin d’année.
Cela fait à présent presque 1 ans que j’apprends le coréen pour le plaisir, je ne sais pas si un jour cela me servira, mais quel importance, et j’aimerais vous remercier pour vos cours qui mon permis de bien évoluer, enfin je crois :). Même si plus j’avance et plus je me rends compte que je ne suis pas encore très loin.
Dans la phrase 저는 커피는 안 마시고 차만 마셔요, je voudrais savoir si j’ai bien compris ça construction sur le premier verbe on a pris le radical du verbe + la forme courte de 그리고 – 고. Ce que je me demande, si cela est juste c’est pourquoi utiliser le mot « et » ici. Es-ce parce que l’on parle d’une comparaison, ou alors c’est une construction de phrase coréenne, différente du français que l’on pourrait traduire par » Du café, je bois pas et du thé je bois » un truc dans le genre.
감사합니다
안녕하세요 크리스티나 씨,
Je suis désolée de vous répondre si tard. J’y ai pensé, mais je ne vous ai pas oubliée.
Dans 저는 커피는 안 마시고 차만 마셔요 :
-고 relie deux idées contrastées : « je ne bois pas de café » et « je bois seulement du thé ».
Ce n’est pas une comparaison directe, mais une opposition : café (négation) vs thé (affirmation).
Les particules -는 (sur café) et -만 (sur thé) renforcent cette nuance.
Traduction : « Quant au café, je n’en bois pas, et je bois uniquement du thé. » 😊
새해 복 많이 받으세요! (Bonne année à vous !) 🥳
Bonjour,
Sur l’écriture du 1er audio de 만.
N’y a t’il pas une erreur,sur 커피(는)?ce ne serait pas
저는 커피(를) 안마시고 차만 마셔요?
Merci pour votre réponse (. ❛ ᴗ ❛.)(
안녕하세요!
Ce n’est pas une erreur. On peut aussi dire 저는 커피(를) 안 마시고 차만 마셔요. Mais si on ajoute 는 au lieu de 를, il y a une nuance : cela crée une comparaison avec le thé.
Bon apprentissage ! 😉