Lorsque / Quand -(으)ㄹ 때

L’expression -(으)ㄹ 때 est utilisée pour indiquer le moment pendant lequel une situation a lieu.

Pour information, (으)ㄹ signifie «la possibilité (de faire quelque chose)» et 때 signifie «le moment». On peut donc traduire littéralement -(으)ㄹ 때 par «le moment de faire quelque chose».

De manière plus générale, on traduira -(으)ㄹ 때 en français par «quand» ou «lorsque».

(으)ㄹ 때 s’ajoute après le radical du verbe de la proposition subordonnée. La proposition subordonnée est toujours située devant la phrase principale.

Par exemple,

영화를 볼 때 저는 자주 팝콘을 먹어요.
  • La proposition subordonnée : quand je regarde un film → 영화를 볼 때
  • La phrase principale : je prends souvent du pop-corn → 저는 자주 팝콘을 먹어요.

En français, on peut dire « Quand je regarde un film, je prends souvent du pop-corn. » ou « Je prends souvent du pop-corn quand je regarde un film », en coréen, l’ordre est le même.

Si le radical du verbe se termine par une voyelle, on ajoute ㄹ 때 et si le radical du verbe se termine par une consonne, on ajoute 을 때 . Par exemple, pour dire « quand je pars », on utilisera le verbe 가다 (aller) qui deviendra 갈 때, et pour dire « quand je mange », on utilisera le verbe 먹다 (manger) qui deviendra 먹을 때.

Phrases d’exemple :

심심할 때 뭐 해?
Qu’est-ce que tu fais quand tu t’ennuies ?

비 올 때는 우산을 챙기세요.
Apportez un parapluie quand il pleut.

실내에 들어갈 때 신발을 벗어야 돼요.
Vous devez enlever vos chaussures lorsque vous entrez dans la pièce.

술을 마실 때 고개를 돌려야 해요.
Tu dois tourner la tête quand tu bois.

Comparaison avec 았/었/했을 때

Si la proposition subordonnée est interrompue par la proposition principale, on utilisera (으)ㄹ 때. En revanche, si elle est terminée avant la proposition principale, il faudra ajouter 았/었/했 devant (으)ㄹ 때. On obtient donc : « -았을 때 / -았을 때 / – 했을 때 ». Je vais vous montrer deux phrases pour comparer.

  1. 집에 갈 때 민수를 마주쳤어요. → Pendant que je rentrais chez moi, j’ai croisé Minsu.
  2. 집에 갔을 때 소포가 왔어요. → Quand je suis arrivé chez moi, j’avais (reçu) un colis.

Dans la première phrase, quand j’ai croisé Minsu j’étais en train de marcher pour rentrer chez moi. Mon action n’est pas finie quand j’ai vu Minsu.
Par contre, dans la deuxième phrase, j’ai fini de rentrer chez moi, quand j’ai vu que j’avais un colis.

Phrases d’exemple :

시험이 끝났을 때 갑자기 허무했어요.
À la fin de l’examen, je me suis soudainement sentie vide.

집에 도착했을 때 휴대폰을 잃어버린 것을 알았어요.
En rentrant chez moi, j’ai découvert que j’avais perdu mon téléphone.

학교를 졸업했을 때 직장을 구했어요.
Quand j’ai eu mon diplôme, j’ai trouvé un travail.

숙제를 다 끝냈을 때 친구한테서 전화가 왔어요.
Quand j’ai fini mes devoirs, mon ami m’a appelé.

🔥 Apprenez le coréen avec une méthode qui se concentre sur l’essentiel

pour vous présenter, commander un repas et voyager en Corée sans stress.

Lead Magnet HomePage

🎁 Et j’obtiens un guide gratuit pour apprendre l’alphabet coréen !

2 commentaires

  1. Serait-il possible de savoir quelle est la différence entre (으)면 (lorsqu’on utilise le conditionnel présent+ la proposition au présent) et (ㅇ)ㄹ 때 ?

    1. 안녕하세요 브리아나 씨,

      (으)면 = condition (souvent « si »), mais parfois « quand » si l’action est considérée comme certaine.

      (으)ㄹ 때 = moment précis dans le temps, toujours « quand ».

      Exemples :

      한국에 오면 연락해 → Quand tu viendras en Corée, appelle-moi.

      한국에 올 때 연락해 → Quand tu viendras en Corée, appelle-moi.

      En français, les deux se traduisent de la même façon, mais la nuance est un peu différente :

      한국에 오면 연락해 → Condition qui équivaut à « quand », parce qu’on s’attend à ce que ça arrive. On peut traduire par « si tu viens » ou « quand tu viendras ».

      한국에 올 때 연락해 → Met l’accent sur le moment : Je sais que tu viens en Corée, donc au moment où tu viens, appelle-moi.

      Mais honnêtement, à l’oral, il n’y a pas une grande différence entre 한국에 오면 et 한국에 올 때, donc les deux sont souvent utilisés dans le même contexte. 😉

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *