Vous souhaitez apprendre le coréen efficacement ? N’apprenez pas seulement des listes de grammaire ou de vocabulaire ! Pour aller plus loin dans votre apprentissage, découvrez notre programme pour découvrir le coréen avec de nombreux exemples et exercices dans des mises en situations réelles ! Notre programme est conçu pour vous apprendre à vraiment parler le coréen pour vos futurs voyages.
Pour nommer quelque chose ou quelqu’un on utilise «-(이)라고 하다». Cela se traduit par «s’appeler» ou «appeler». (“라고” est une particule montrant que la proposition précédente est une citation.).
Au début de votre apprentissage, vous avez peut-être déjà utilisé la forme suivante pour vous présenter : “저는 은희입니다”, que l’on pourrait traduire par “Je suis Eunhee”. Mais pour parler de manière plus “soutenue”, il est préférable de dire “Je m’appelle Eunhee”, on utilisera alors “라고 하다” comme dans l’exemple ci-dessous :
은희 (Eunhee) + 라고 하다
→ (저는) 은희라고 합니다.
On appelle cette ville «Chuncheon» en coréen :
춘천 + 이라고 하다
→ 이 도시는 춘천이라고 해요.
1. S’appeler
Cette expression est utilisée lorsque l’on donne le nom de quelqu’un ou quelque chose. Il n’est pas obligatoire d’écrire l’expression entre guillemets, mais on les utilise souvent pour être plus clair.
Exemples :
이름이 어떻게 돼요? Comment vous appelez-vous ?
저는 다비드라고 합니다. Je m’appelle David.
한국어로 이 동물을 뭐라고 합니까? Comment appelez-vous cet animal en coréen ?
‘호랑이’라고 합니다. Il s’appelle «Horang-i».
이 꽃은 이름이 뭐예요? Comment s’appelle cette fleur ?
이 꽃은 ‘무궁화’라고 합니다. Cette fleur s’appelle «Mugunghwa».
2. Nommer, appeler
«-(이)라고 하다» est utilisée aussi pour donner un surnom ou un titre.
Exemples :
사람들은 그 할아버지를 ‘멋쟁이할배’라고 합니다.
Les gens (ou On) appellent (appelle) le grand-père «meosjaeng-i halbae» (son surnom).
우리는 그 친구를 ‘먹보’라고 합니다.
Nous appelons cet ami «Meokbo» (surnom).
À noter : -(이)라고 부르다
Quand on appelle quelqu’un avec son surnom ou son titre, on peut utiliser «부르다(appeler)» à la place de «하다».
Exemples :
한국에서 의사를 ‘의사 선생님’이라고 부릅니다.
On appelle le médecin «uisa seonsaengnim»(son titre) en Corée.
한국에서는 학교에서 선생님께 이름을 잘 부르지 않습니다. ‘선생님’이라고 부릅니다.
En Corée, il n’est pas courant d’appeler le professeur par son nom à l’école. On l’appelle Seonsangnim.
택시 기사님께 ‘아저씨’라고 부르면 안 됩니다. ‘기사님’이라고 부르세요.
Tu ne dois pas appeler le chauffeur de taxi «Ajeossi». Appelle-le «Kisanim».