|

Leçon 6 : 대화 Conversation 4 (au magasin)

Discussion (14)

⚠️ Vous n’êtes pas connecté(e)

Si vous êtes déjà inscrit(e) au programme Coréen Essentiel, connectez-vous pour retrouver l’accès complet à cette leçon.

Espace réservé aux membres Parlons Coréen

Certaines fonctionnalités ou contenus sont accessibles uniquement aux membres.
Connectez-vous ou rejoignez le programme pour en profiter !

L’espace commentaire est réservé aux membres.

Vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage et poser des questions ?
Devenir Membre J’ai déjà un compte

14 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Mélanie Mardelay

안녕하세요,

Je suis contente, j’ai écrit tout le dialogue en mode dictée, sans regarder , juste en écoutant et presque tout bon ! Cependant, je fais une erreur récurrente : j’ai du mal avec la différence entre 여요 et 예요 du côté des terminaisons. Auriez vous un conseil à me donner sur leur signification différente ? D’autant qu’il se prononce pareil.

고맙습니다

맬라니

Marion PROTIN

안녕하세요 은희씨? Le vendeur parle à la forme polie au client (forme avec -요). Pourquoi à la phrase 11, le vendeur parle de façon formelle au client, avec la forme -입니다? Je vous remercie pour votre aide, 정말 감사합니다.

Adeline Biermann

한녕하세요
Au début de la première phrase vous avez écrit « 어서오세요 » qui est l’équivalent de « bienvenue » si je ne me trompe pas ?🤔
Alors pourquoi, lors de la traduction de la phrase vous avez mis « bonjour » au lieu de « bienvenue »?
Je ne sais pas si ma réflexion est compréhensible…😅
Merci d’avance Eunhee!

Elodie LOCHET

Bonjour Eunhee,

Dans cette phrase 그럼 이거 주세요. 이거 correspond à quelle traduction? Par rapport à la phrase française :Alors je le prends. Je n’arrive pas à saisir. Idem pour la phrase 그럼 저 가방 하나 주세요.Ou cette fois-ci on renomme le sac alors que pourtant dans la phrase française il n’est pas nommé non plus. Enfin je ne sais pas si j’arrive à me faire comprendre ? Merci

Elodie LOCHET

Bonjour Eunhee,
C’est lors de cette conversation que je me rend compte que j’ai vraiment des difficultés à comprendre l’utilisation des 저 , 그 ou 이. Comment pourrais-je travailler de mon côté leurs emplois et leurs utilisations dans les phrases? quels types d’exercices je pourrais faire pour réussir à comprendre dans quels cas je dois mettre l’un ou l’autre? j’ai compris que c’était en rapport avec la proximité du locuteur ou de l’interlocuteur mais là dans ce type de conversation on arrive pas vraiment à déterminer si par exemple: Il coûte combien, ce sac ? est loin des 2 interlocuteurs…. donc je me trompe à chaque fois et c’est frustrant.

Karine Cordier

Bonjour
Pour 32 000 j’entends 삼만이천 ? En fait on décortique le nombre 30000 2000 ?
On peut dire 삼십이천 ? Littéralement 32 1000 ?