Leçon 4 : Expressions de base pour les politesses

Ce cours est réservé aux membres

Pour continuer à améliorer votre coréen avec Parlons Coréen, devenez membre premium et accédez à l’ensemble des cours.

Devenir membre

Vous devez être connecté pour marquer ce cours comme complété.

L’espace commentaire est réservé aux membres premium.

Tu souhaites aller plus loin dans ton apprentissage et poser des questions ? Deviens membre premium.
En savoir plus
11 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Christina

안녕하세요,
Si j’ai bien compris on peut traduire, je suis désolé ou juste désolé par 죄성합니다. Mais à la base, es-ce la traduction de 저 죄성합니다, ou le sujet est omis comme souvent en Coréen, ou c’est juste 죄성합니다. Autre question, il y a t-il une forme de ponctuation en Coréen.
고맙습니다,
그리스티나

Eunhee Hwang

안녕하세요 크리스티나 씨,

Pour dire “je suis désolé”, “죄송합니다” est suffisant (pas “죄성합니다”). Pour accentuer le sujet, comme dans “C’est moi, je suis désolé”, on peut éventuellement utiliser “제가 죄송합니다”.

En ce qui concerne la ponctuation, oui, la langue coréenne utilise des signes de ponctuation. Beaucoup d’entre eux sont similaires à ceux utilisés en anglais ou dans d’autres langues utilisant l’alphabet latin, tels que le point (.), la virgule (,), le point d’interrogation (?), et le point d’exclamation (!).

Elodie LOCHET

Bonjour Eunhee,
Encore une question grammaticale… qu’est-ce qui fait que la fin de la forme de politesse 습니다 varie comme dans les cas suivants: 반갑습니다 dans ce cas le “b” de 갑 n’est pas supprimé avant le 습니다. Pourtant, dans le cas de 죄송합니다 c’est également une consonne juste avant le 합 mais on supprime cependant aussi le 습 pour le 합. Il y a t’il une règle à connaître? merci 🙂

Eunhee Hwang

Rebonjour Élodie,

Pas de souci (괜찮습니다) 😉
La règle concernant la terminaison formelle est la suivante :

Si le radical du verbe se termine par une consonne, on ajoute “-습니다” à la fin du radical. Par exemple, dans “반갑습니다”, le radical “반갑” se termine par une consonne, donc on ajoute “-습니다”.

Si le radical du verbe se termine par une voyelle, on ajoute “-ㅂ니다” à la fin du radical. Par exemple, dans “죄송합니다”, le radical “죄송하” se termine par une voyelle, donc on ajoute “-ㅂ니다”.

Elodie LOCHET

D’accord merci, en fait je ne découper pas mon radical au bon endroit. Voilà pourquoi je ne comprenais pas.

Véronique SPARZA

안녕하세요? Dans le vocabulaire : 실례하다 est traduit “être impoli” pour une traduction de ” excusez moi/pardon” . Cela a une incidence au niveau de la politesse ? Merci pour votre réponse.

Eunhee Hwang

안녕하세요 베로니크,

“실례하다” peut en effet être traduit de plusieurs manières en français, ce qui peut prêter à confusion. Littéralement, “실례하다” signifie “être impoli” ou “commettre une faute de politesse”. Cependant, dans le contexte de la communication quotidienne, “실례하다” est souvent utilisé pour dire “excusez-moi” ou “pardon” en français.

Cette expression est utilisée dans différentes situations : pour attirer l’attention de quelqu’un, pour passer devant quelqu’un dans un espace restreint, pour dire “désolé”, etc. Dire “실례합니다” (la forme formelle de “실례하다”) est donc une façon courtoise de demander l’attention de quelqu’un ou de s’excuser pour un léger dérangement.

L’incidence au niveau de la politesse dépend du contexte et de la manière dont le terme est utilisé. Dans la vie quotidienne, l’utilisation de “실례합니다” pour dire “excusez-moi” est généralement perçue comme polie et respectueuse.

Bon apprentissage !

mkela210

안녕하세요?

Je voulais savoir s’il vous plaît, dans les phrases par exemple 고마워
Qu’est ce que le 워 signifie ?

Eunhee Hwang

안녕하세요?
고마워 est la conjugaison au présent de verbe 고맙다. 😉

Tallia

Bonsoir, pour merci c’est la différence avec un coréen qui dit merci et un sino-coréen qui le dit ? Et en tant qu’étrangère, je dois le dire de quel façon ?

Merci d’avance de votre réponse.