Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
L’espace commentaire est réservé aux membres premium.
안녕하세요,
Si j’ai bien compris on peut traduire, je suis désolé ou juste désolé par 죄성합니다. Mais à la base, es-ce la traduction de 저 죄성합니다, ou le sujet est omis comme souvent en Coréen, ou c’est juste 죄성합니다. Autre question, il y a t-il une forme de ponctuation en Coréen.
고맙습니다,
그리스티나
안녕하세요 크리스티나 씨,
Pour dire “je suis désolé”, “죄송합니다” est suffisant (pas “죄성합니다”). Pour accentuer le sujet, comme dans “C’est moi, je suis désolé”, on peut éventuellement utiliser “제가 죄송합니다”.
En ce qui concerne la ponctuation, oui, la langue coréenne utilise des signes de ponctuation. Beaucoup d’entre eux sont similaires à ceux utilisés en anglais ou dans d’autres langues utilisant l’alphabet latin, tels que le point (.), la virgule (,), le point d’interrogation (?), et le point d’exclamation (!).
Bonjour Eunhee,
Encore une question grammaticale… qu’est-ce qui fait que la fin de la forme de politesse 습니다 varie comme dans les cas suivants: 반갑습니다 dans ce cas le “b” de 갑 n’est pas supprimé avant le 습니다. Pourtant, dans le cas de 죄송합니다 c’est également une consonne juste avant le 합 mais on supprime cependant aussi le 습 pour le 합. Il y a t’il une règle à connaître? merci 🙂
Rebonjour Élodie,
Pas de souci (괜찮습니다) 😉
La règle concernant la terminaison formelle est la suivante :
Si le radical du verbe se termine par une consonne, on ajoute “-습니다” à la fin du radical. Par exemple, dans “반갑습니다”, le radical “반갑” se termine par une consonne, donc on ajoute “-습니다”.
Si le radical du verbe se termine par une voyelle, on ajoute “-ㅂ니다” à la fin du radical. Par exemple, dans “죄송합니다”, le radical “죄송하” se termine par une voyelle, donc on ajoute “-ㅂ니다”.
D’accord merci, en fait je ne découper pas mon radical au bon endroit. Voilà pourquoi je ne comprenais pas.
안녕하세요? Dans le vocabulaire : 실례하다 est traduit “être impoli” pour une traduction de ” excusez moi/pardon” . Cela a une incidence au niveau de la politesse ? Merci pour votre réponse.
안녕하세요 베로니크,
“실례하다” peut en effet être traduit de plusieurs manières en français, ce qui peut prêter à confusion. Littéralement, “실례하다” signifie “être impoli” ou “commettre une faute de politesse”. Cependant, dans le contexte de la communication quotidienne, “실례하다” est souvent utilisé pour dire “excusez-moi” ou “pardon” en français.
Cette expression est utilisée dans différentes situations : pour attirer l’attention de quelqu’un, pour passer devant quelqu’un dans un espace restreint, pour dire “désolé”, etc. Dire “실례합니다” (la forme formelle de “실례하다”) est donc une façon courtoise de demander l’attention de quelqu’un ou de s’excuser pour un léger dérangement.
L’incidence au niveau de la politesse dépend du contexte et de la manière dont le terme est utilisé. Dans la vie quotidienne, l’utilisation de “실례합니다” pour dire “excusez-moi” est généralement perçue comme polie et respectueuse.
Bon apprentissage !
안녕하세요?
Je voulais savoir s’il vous plaît, dans les phrases par exemple 고마워
Qu’est ce que le 워 signifie ?
안녕하세요?
고마워 est la conjugaison au présent de verbe 고맙다. 😉
Bonsoir, pour merci c’est la différence avec un coréen qui dit merci et un sino-coréen qui le dit ? Et en tant qu’étrangère, je dois le dire de quel façon ?
Merci d’avance de votre réponse.
Bonjour Tallia,
En fait ici on ne parle pas de gens qui seraient coréen ou sino-coréen, c’est juste le mot utilisé qui est soit purement coréen, soit influencé par le chinois.
Pour faire un parallèle, c’est un peu comme en français, le mot “meeting” est d’origine anglaise, mais le mot “réunion” est purement français.
En tant qu’étrangère, le plus courant à utiliser est 감사합니다 (sino-coréen).
Bon apprentissage !