|

Leçon 1 : Expressions au café 1

Discussion (23)

⚠️ Vous n’êtes pas connecté(e)

Si vous êtes déjà inscrit(e) au programme Coréen Essentiel, connectez-vous pour retrouver l’accès complet à cette leçon.

Espace réservé aux membres Parlons Coréen

Certaines fonctionnalités ou contenus sont accessibles uniquement aux membres.
Connectez-vous ou rejoignez le programme pour en profiter !

L’espace commentaire est réservé aux membres.

Vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage et poser des questions ?
Devenir Membre J’ai déjà un compte

23 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
MARIE MONNIN

Désolée pour la question , j’ai trouvé la réponse…

Dernière modification le 3 mois il y a par MARIE MONNIN
Marion

Bonjour Eunhee!

Je ne suis pas sûr si cela est juste une erreur de compréhension de ma part mais pour la phrase « Vous allez commandez ?», la traduction apprise dans la leçon est 주문하시겠어요? Mais dans l’évaluation de la prononciation au bas de la page, on utilise 주문하시겠습니까? pour « Vous allez commandez ?» Est ce que les deux versions sont bonnes à utiliser?

Merci d’avance!!!

Charline LAFON

Bonjour Eunhee,

Peut-on considérer que l’ajout du suffixe honorifique « – 세요 » se traduirait par « s’il vous plait » ?
Si oui, dans ce cas, comment exprimer « s’il te plait / s’il vous plait » dans un autre niveau de langage (familier, poli, formel) ?

Odile SARDAINE

Bonjour
Lorsque j’écoute ,en fin de phrase j entends o et non pas yo. Est ce une façon de prononcer 요 ou moi qui n entends pas correctement
Merci d ‘avance

Pascal

Bonjour Eunhee,
Juste une question, dans la phrase « vous allez commander? » pourquoi la consonne double finale ㅅㅅ qui devrait prendre le son T, on entend le son S ?

Samira

Hello Eunhee !
J’ai une petite question stp. Dans cette leçon tu traduis : 푹 쉬세요 par Reposez-vous bien. Pourquoi ce n’est pas 잘 qui est utilisé mais 푹 ? Est-ce la même chose ? Merci !

anaisallard1

안녕하세요
Je souhaite plus d’explications sur la terminaison pre-finale honorifique 시.
Dans 주문하시겠어요, la terminaison 시 est placée après le radical du verbe donner 주문하다 : donner. Un radical d’un verbe peut devenir un sujet?
고맙습니다
Anais

Ghislaine Letendre

Merci Eunhee, c’est très gentil de me répondre et je vais suivre votre conseil. Bonne fin de semaine. Ghislaine

Ghislaine Letendre

Bonjour Eunhee,

Dans la phrase 주문하시겠습니까, le verbe est au début. Je pensais qu’il devait toujours être à la fin?
Merci et bonne journée,
Ghislaine

pascaledebona@gmail.com

Merci beaucoup Eunhee, votre réponse est claire et précise, et rapide !!!
Je continue vos leçons, votre progression est bien fluide et dynamique.

pascaledebona@gmail.com

Bonjour Eunhee,
Le verbe ‘reposer’ que je vous entends prononcer ‘shida’ s’écrit avec en première voyelle horizontale la lettre ‘ou’ T mais je ne l’entends pas? Y a-t-il une raison ?
Merci de votre réponse.
Pascale