Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
L’espace commentaire est réservé aux membres.
Bonjour Eunhee,
J’ai du mal à comprendre la construction de la 1ère phrase :
어서 오세요. 주문하시겠어요?
Je comprends que 어서 오세요 (qui est traduit accueillir) est utilisé
pour dire bonjour/bienvenue (est-ce utilisé dans d’autres circonstance à
la place de bonjour ?)
Par contre dans 주문하시겠어요? : je retrouve bien 주문하 « commander »
mais je ne comprends pas pourquoi traduit séparément (avec google qui a peut-être
tort) 시겠 = je suppose ; 시겠어요? = je vais l’essayer, et
주문하시겠어요? : souhaitez-vous commander ?
Est-ce aussi une construction grammaticale complexe ?
Merci
안넹하세요.
J’aimerais savoir: 주세요 est la forme impérative du verbe donner 주다. Si oui pourquoi on le retrouve sur les lignes 2 et 3 de la conversation. Merci.
안녕!
A la réplique 2, pourquoi le classificateur n’apparaît-il pas après 가페모카?