Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
L’espace commentaire est réservé aux membres.
Désolée pour la question , j’ai trouvé la réponse…
Bonjour Eunhee!
Je ne suis pas sûr si cela est juste une erreur de compréhension de ma part mais pour la phrase « Vous allez commandez ?», la traduction apprise dans la leçon est 주문하시겠어요? Mais dans l’évaluation de la prononciation au bas de la page, on utilise 주문하시겠습니까? pour « Vous allez commandez ?» Est ce que les deux versions sont bonnes à utiliser?
Merci d’avance!!!
Bonjour Eunhee,
Peut-on considérer que l’ajout du suffixe honorifique « – 세요 » se traduirait par « s’il vous plait » ?
Si oui, dans ce cas, comment exprimer « s’il te plait / s’il vous plait » dans un autre niveau de langage (familier, poli, formel) ?
Bonjour
Lorsque j’écoute ,en fin de phrase j entends o et non pas yo. Est ce une façon de prononcer 요 ou moi qui n entends pas correctement
Merci d ‘avance
Bonjour Eunhee,
Juste une question, dans la phrase « vous allez commander? » pourquoi la consonne double finale ㅅㅅ qui devrait prendre le son T, on entend le son S ?
Hello Eunhee !
J’ai une petite question stp. Dans cette leçon tu traduis : 푹 쉬세요 par Reposez-vous bien. Pourquoi ce n’est pas 잘 qui est utilisé mais 푹 ? Est-ce la même chose ? Merci !
안녕하세요
Je souhaite plus d’explications sur la terminaison pre-finale honorifique 시.
Dans 주문하시겠어요, la terminaison 시 est placée après le radical du verbe donner 주문하다 : donner. Un radical d’un verbe peut devenir un sujet?
고맙습니다
Anais
Merci Eunhee, c’est très gentil de me répondre et je vais suivre votre conseil. Bonne fin de semaine. Ghislaine
Bonjour Eunhee,
Dans la phrase 주문하시겠습니까, le verbe est au début. Je pensais qu’il devait toujours être à la fin?
Merci et bonne journée,
Ghislaine
Merci beaucoup Eunhee, votre réponse est claire et précise, et rapide !!!
Je continue vos leçons, votre progression est bien fluide et dynamique.
Bonjour Eunhee,
Le verbe ‘reposer’ que je vous entends prononcer ‘shida’ s’écrit avec en première voyelle horizontale la lettre ‘ou’ T mais je ne l’entends pas? Y a-t-il une raison ?
Merci de votre réponse.
Pascale