Quand on apprend une langue étrangère, une des premières phrases qu’on a envie de connaître, c’est tout naturellement “Je t’aime.”.

Les langues servent à exprimer des sentiments, et quoi de plus beau que de déclarer son amour ou de dire à quel point nous apprécions quelqu’un !

Vous connaissez peut-être déjà la réponse grâce à des films ou à des K-dramas, mais connaissez-vous les différentes façons de le dire et les différentes subtilités pour exprimer ce sentiment ?

Voyons ensemble les différentes façons d’exprimer l’amour en coréen !

Le mot «Amour» en coréen

Le premier mot à connaître pour parler de l’amour, c’est le mot lui-même, le mot “Amour”, que l’on peut traduire par “사랑” (sarang).

Ce mot est rarement utilisé seul, vous l’entendrez généralement avec le verbe 하다 (hada) qui signifie “faire”. Lors de votre apprentissage du coréen, vous remarquerez que de nombreux verbes se terminent en 하다 (hada).

Lorsque l’on combine 사랑 et 하다, nous obtenons 사랑하다 (saranghada) qui pourrait se traduire littéralement par “l’action d’aimer”.

Si vous débutez en coréen, vous devez aussi savoir que le pronom personnel (je, tu, vous, etc…) est souvent omis lorsque le contexte permet de le deviner. Par exemple, en français, on dira “Je t’aime”, en coréen, si rien n’est précisé, il semble évident que le sujet est “je” et que complément est “te / toi”.

La manière la plus commune : 사랑해.

La façon la plus classique pour dire “Je t’aime” en coréen est 사랑해 (saranghae), il s’agit de la terminaison présente familière du verbe 사랑하다. Comme vu précédemment, pas besoin de préciser le sujet ou le complément.

C’est la façon le plus courante pour dire “Je t’aime”, cette manière de conjuguer au présent n’est pas soutenue, et doit être utilisée uniquement pour parler à des gens très proches (petits amis / petites amies), ce qui semble logique pour ce genre de phrase :).

Dire "Je t'aime" en coréen

Si le contexte ne permet pas de le deviner, vous pouvez ajouter le COD « te / toi ». La phrase deviendra alors 너를 사랑해 (neo-leul saranghae). S’il est nécessaire de préciser le sujet, on dira alors 나는 너를 사랑해 (naneun neo-leul saranghae). Encore une fois, c’est quelque chose d’assez peu courant en coréen, la règle étant d’omettre ce qui est évident.

Bonus, si vous voulez poser la question “M’aimes-tu ?” ou “Tu m’aimes ?”, comme pour le français, il suffit d’utiliser une intonation montante pour transformer l’affirmation en question, ce qui donne 사랑해?. Pour poser la question, le plus fréquent est d’ajouter le COD sans la particule “를” pour poser la question, on dira alors 나 사랑해?.

En résumé, la manière la plus courante pour dire “Je t’aime” est 사랑해, la manière la plus courante pour poser la question est 나 사랑해?.

Un peu plus de subtilité…

Maintenant que vous savez dire “Je t’aime”, voyons comment apporter plus de précisions à vos propos !

En ajoutant le suffixe 요 “yo”, vous obtenez une version plus “soutenue” : 사랑해요 (saranghaeyo). C’est par exemple une manière qu’il convient d’utiliser dans certaines familles pour exprimer ce sentiment (cela dépend bien sûr des familles, comme dans toutes les cultures, le degré de familiarité entre les membres d’une même famille est variable).

Imaginez maintenant que vous parlez à quelqu’un et que vous souhaitez exprimer votre amour envers quelqu’un d’autre, pour dire par exemple “Je suis amoureux de Julien”. Vous utiliserez alors la structure suivante :

“저는 (nom de la personne)씨를 사랑해요.”
“jeoneun (nom de la personne)ssireul saranghaeyo.”

Le fait de mettre 요 “yo” en fin de phrase ne dépend pas de la personne dont vous parlez, mais de la personne à qui vous parlez, ainsi, si vous dites à un ami proche que vous aimez Julien, vous direz 저는 줄리앙 씨를 사랑해.. Pour dire la même phrase à quelqu’un d’un peu moins proche, vous direz alors 저는 줄리앙 씨를 사랑해.

La version formelle de “Je t’aime” en coréen

Une version formelle, pourquoi faire ? Dans quelle situation peut-on avoir besoin de dire “Je t’aime” de manière formelle ? Si vous êtes fan de K-pop, il est possible que vous ayez déjà entendu 사랑합니다 (saranghamnida).

Cette manière de dire “Je t’aime” s’entend principalement lors d’une présentation, lors d’un discours, lors d’un mariage ou lorsque des artistes s’adressent à leur publique.

합니다 est la conjugaison présente et formelle du faire faire (하다), ainsi, la version soutenue de l’action d’aimer est 사랑합니다. Il serait dommage de ne pas comprendre cette phrase de vos artistes préférés !

La version “mignonne”.

Les Coréens ont tendance à aimer ce qui est mignon, et il existe une manière de rendre la phrase “Je t’aime” plus mignonne qu’elle n’est déjà ! Si vous voulez avoir l’air très mignon avec votre petit copain ou votre petite copine, vous pouvez dire 사랑행 (saranghaeng).

Le fait de rajouter la sonorité ㅇ (-ng) est une astuce que l’on retrouve dans d’autre phrase en coréen pour rendre la prononciation plus mignonne à l’oreille.

La version “sous-entendu”

Peut-être avez-vous déjà entendu dans certains k-dramas l’expression 좋아해. Il s’agit de la conjugaison présente du faire 좋아하다 qui signifie “aimer”. Cependant, il s’agit ici de “aimer” de manière plus générale (aimer la peinture, aimer le sport, etc…), un peu comme “like” en anglais.

En coréen, il est possible d’utiliser cette expression pour faire comprendre à quelqu’un qu’on a des sentiments pour lui ou elle de manière plus subtile. Il ne s’agit pas forcément d’amour, mais selon le contexte, cela peut être ambigu et éventuellement être une manière de dire “je t’aime”.

Les versions “intenses” !

Dans certains k-dramas, vous pouvez entendre 너 밖에 없어 qui peut se traduire littéralement pas “Je n’ai que toi” ou “Tu es la seule personne de ma vie”.

Vous pouvez aussi parfois entendre 너없이 못살아 (nuh-eupsshi motsarah) qui se traduit littéralement par « Je ne peux pas vivre sans toi. ».

En résumé

Comme nous avons pu le voir, il existe de nombreuses manières de dire “Je t’aime” en coréen, mais si vous ne devez en mémoriser qu’une, c’est certainement 사랑해 (saranghae).

Petite astuce finale, si quelqu’un vous dit « Je t’aime » en coréen, vous pouvez répondre par 나도 사랑해 (nado saranghae). Qui signifie “Moi aussi, je t’aime”.

Connaissez-vous d’autres expressions pour parler de l’amour en coréen ? Dites-le nous en commentaire.

A lire également

14 Commentaires

  1. Bonjour.
    Merci beaucoup pour votre réponse. C’est très gentil à vous. 😃
    Je vous souhaite une bonne soirée.😄

  2. Bonjour, j’ai une question. Toujours en rapport avec l’amour. 😅🤣
    Pour dire “Je veux passer le reste de ma vie avec toi” ou “Je veux passer ma vie avec toi/ tes côtés”
    J’ai vu qu’il y avait beaucoup de mot pour “vie” : 평생, 인생, 삶, 생, 일생, 생명, …
    Je n’arrive pas à comprendre les nuances et lequel est approprié pour cette phrase (au style courant, et dans le language de tous les jours) malgré mes nombreuses recherches. Pouvez-vous m’expliquer, et me dire lequel est approprié à cette phrase lorsque que je le dis à quelqu’un de très très proches, oralement, style courant. Merci beaucoup d’avance. Bonne soirée à vous.

    1. Bonjour Sandrea,
      Lorsque que je le dis à quelqu’un de très très proches, oralement, style courant :
      “Je veux passer le reste de ma vie avec toi” –> 너와 함께 내 평생을 함께 하고/보내고 싶어.

      평생 est le plus naturel. 😉

  3. Bonjour. 😃
    Merci beaucoup pour toutes ces explications.
    C’est très gentil à vous, d’avoir pris de votre temps pour m’expliquer. 😃
    Votre site est génial. 😃😃
    Merci beaucoup.
    Bonne soirée à vous. 😃

  4. Bonjour. 😃
    Je voudrais savoir comment on dit : Je suis amoureuse”
    Je vois beaucoup cette phrase : 난 사랑에 빠졌어.
    Et je vois que cela est traduit comme “Je suis amoureuse” ou “Je suis tombé amoureuse”.
    Alors, je voudrais savoir comment on dit “Je suis amoureuse”, et non “Je suis tombé amoureuse”
    Merci beaucoup d’avance pour la réponse. Votre site est vraiment génial, continuez comme ça. 😃👍👍

    1. Bonjour Sandra,
      Je vois leur différence mais en coréen, il n’y en a qu’une : “난 사랑에 빠졌어.”
      Merci ! Bon apprentissage ! 😉

    2. Bonjour. 😃
      Merci beaucoup pour votre réponse. 😃
      Je pense que cette phrase aussi veut dire la même chose : 난 사랑하고 있어. ??
      Oh, j’en profite aussi pour poser une autre question 😅, car j’ai beau construire cette phrase, et les définitions changent à chaque fois. En fait, pour dire à quelqu’un “Je suis là pour toi” , “Je serais toujours là pour toi” ou “Je suis là”. Mais c’est le “là” dans le sens d’être présent pour la personne, et pas le “là” dans le sens du lieu, être à un endroit. Et je me retrouve systématiquement à construire les phrases avec “여기”, “거기”. Alors ça donne des phrases comme ça 🤣 : “난 널 여기 있어” , “나 항상 거기 있을 거야”, “나 거기 있어” et j’en passe…😂 (ce sont toutes mes premières phrases que j’ai construit. 😅🤣) Et quand j’ai cherché “여기” , “거기” Ce sont plus des “là” en rapport d’être dans un lieu, à moins que je n’ai pas compris et que je me trompe. 🤔 Désolé pour ce long… message. 🤣 Merci beaucoup d’avance.

    3. Bonjour Sandra,

      “난 사랑하고 있어” n’est pas très naturel.

      여기 – ici
      거기 – là-bas

      Je serais toujours là pour toi –> Les Coréens disent plutôt “je sérai toujours à côté de toi”
      en coréen –> 항상 네 곁에 있을게

      Bonne soirée,

    4. Bonjour. 😃
      Merci beaucoup pour toutes ces explications. Du coup j’ai eu tout faux. 😅🤣🤭
      Alors la chanson “널 사랑하고 있어” de 백현. Que veut-elle dire ?
      “Je t’aime” ou “Je suis amoureux de toi” ? Les définitions changent à chaque fois…
      En fait, je me suis basé de cette phrase pour celle-ci “난 사랑하고 있어” 😅🤣
      Mais étant donné qu’elle n’est pas naturelle. 🤣 Peut-être que “널 사랑하고 있어” ne l’est pas non plus.
      Alors du coup, pour dire je suis amoureux(se) de toi serait-ce : “널 사랑하고 있어” ou “널 사랑에 빠졌어” ?
      Désolé pour toutes ces questions. 🤣🤣
      Ah et pouvez-vous juste m’expliquer ce qu’est “있을게” de : “항상 네 곁에 있을게”
      Merci beaucoup d’avance.
      Bonne soirée. 😃

    5. Bonjour Sandra,

      “널 사랑하고 있어” signifie “je t’aime” lorsque tu le dis à ton amoureux pour la première fois.

      Cependant, “난 사랑하고 있어” n’est pas très couramment utilisé.

      Je vais résumer :
      Si tu veux dire à ton amoureux pour la première fois “je t’aime” ou “je suis amoureux(se) de toi”, tu peux dire “널 사랑하고 있어”.

      Si tu veux dire par exemple à ton ami que tu amoureux de quelqu’un, tu peux dire “난 사랑에 빠졌어”.

      Si tu veux dire “je t’aime” à ton amoureux en général, tu peux dire “사랑해”.

      있을게 = radical du verbe 있다 (rester) + 을게 je vais

      Bonne continuation !

  5. 안녕하세요
    Vraiment super toutes ces explications !!!! Je découvre votre site par la même occasion qui est vraiment très bien pour une débutante comme moi.
    고마워요

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *