Les expressions à connaître pour voyager en Corée du Sud – 1/3

Notre série de 3 articles sur les expressions à connaître pour voyager en Corée du Sud commence aujourd’hui avec quelques expressions de base, dont vous vous servirez tous les jours, dans toutes les situations. Vous l’avez compris, nous allons notamment parler de politesse. En effet, comme dans tous les pays du monde, savoir saluer, remercier, s’excuser est essentiel pour communiquer en Corée du Sud. À ces expressions importantes à connaître, nous avons ajouté quelques indispensables que vous découvrirez ci-dessous, et que nous compléterons dans les 2 prochains articles de notre série !

Les expressions de base à utiliser tous les jours en Corée

Savoir saluer en coréen

Bonjour = 안녕하세요? [annyeonghaseyo]

Généralement, il convient d’incliner la tête au moment de saluer en coréen.

Enchanté(e) / Je suis content de vous voir = 반갑습니다 [bangabsseumnida] ou 반가워요 [bangawoyo]

Au revoir = Tout dépend de la situation. Globalement, pour dire au revoir en coréen, on souhaitera la paix et la bonne santé à son interlocuteur : 안녕히 [annyeonghi]

Si ce dernier est celui qui s’en va, il faudra dire 안녕히 가세요 [annyeonghi gaseyo], expression qui utilise le verbe partir ou aller.

S’il reste et que vous partez, la bonne expression est 안녕히 계세요 [annyeonghi gyeseyo], qui utilise le verbe rester. C’est l’expression à utiliser quand vous sortez d’un restaurant, d’un lieu touristique ou culturel, d’un magasin…

Avec vos amis, de façon familière, vous pourrez simplement dire 안녕 [annyeon].

Les formules de politesse en coréen

Voici quelques expressions de base pour échanger poliment avec les personnes que vous rencontrerez au quotidien lors de votre séjour en Corée du Sud. Nous développons la question de la politesse plus en détail en fin d’article, et vous verrez que c’est un sujet qui mérite de s’y attarder !

Merci = 감사합니다 [gamsahamnida]

Excusez-moi / Pardon = 실례합니다 [sillyehamnida]

Désolé = 죄송합니다 [joesonghamnida]

Pas de problème / Ce n’est pas grave = 괜찮아요 [gwaenchanayo]

Quelques indispensables au quotidien pour voyager en Corée du Sud

En voyageant en Corée du Sud, vous enrichirez votre vocabulaire d’expressions courantes tous les jours ! En voici trois qu’il vous faut absolument maîtriser avant de partir ! Retrouvez-en d’autres très utiles dans nos deux prochains articles de la série, pour pouvoir vous orienter facilement lors de vos visites et pour vous en sortir au restaurant !

Oui / Non = [ne] / 아니요 [aniyo]

Je ne comprends pas = 이해 안 돼요 [ihae an dwaeyo]

J’ai besoin d’aide = 도와주세요 [dowajuseyo]

Focus sur la politesse en Corée du Sud

Au-delà de savoir dire « bonjour », « merci » et « désolé » en coréen, pour comprendre vraiment la culture et savoir s’exprimer au quotidien en Corée du Sud, il faut s’intéresser de près aux niveaux de politesse présents dans cette langue. Si, en France, nous connaissons globalement 2 niveaux de politesse, avec le tutoiement et le vouvoiement, en Corée, il n’en existe pas moins de 6 ! C’est forcément une source d’erreurs pour les étrangers, qui risquent de paraître impolis en choisissant les mauvaises formules !

En voyageant en Corée du Sud, vous entendrez parler du 존댓말 [jondenmal] et du 반말 [banmal]. Ce sont les 2 grandes catégories correspondant au style le plus familier (le 반말 banmal) et aux différents styles de politesse plus soutenus, formels ou informels (le 존댓말 jondenmal). Le niveau poli informel est assez idéal pour échanger avec tout le monde sans risquer de froisser quelqu’un. Si vous rencontrez des Coréens et qu’ils vous proposent d’utiliser le 반말 banmal pour échanger avec eux, c’est une marque d’amitié, et une invitation à devenir plus proches.

Il existe aussi un niveau de politesse dit honorifique, qui s’applique non pas selon la personne à qui vous vous adressez, mais selon celle au sujet de qui vous êtes en train de parler, pour montrer votre respect envers cette personne tierce. Même le vocabulaire utilisé est modifié pour montrer cette marque honorifique.

Sinon, de façon globale, vous choisirez votre niveau de politesse selon votre différence d’âge et de statut avec votre interlocuteur.

À bientôt pour la suite de cette série sur les expressions de base à connaître pour voyager en Corée du Sud, en attendant de faire vos préparatifs !

A lire également

6 Commentaires

  1. Bonjour. 😃
    Je m’excuse pour la réponse tardive.
    Je vous remercie beaucoup de m’avoir expliqué brièvement.
    Oui je comprends bien, je vais donc y aller jetter un œil. Merci beaucoup. 😃
    Je vous souhaite une bonne soirée. 😃

  2. Bonsoir, 😃
    Merci beaucoup pour toutes ces explications, je comprends mieux la nuance maintenant. Les heures, des jours et des jours perdus à essayer de comprendre 😅🤣.
    Merci beaucoup d’avoir pris de votre temps pour m’avoir expliqué tout cela. 😃😃
    Et en voyant vos explications, ça m’a rappelé quelque chose que j’ai vu récemment et ça m’a complètement perdue et je ne comprends plus rien depuis. 🤣

    J’ai vu que justement avec 무섭다 (parce que je cherchais à ce moment là les différences ) est utilisé avec la 1ère personne, c’est à dire moi, et utilisé avec 이/가. Puis, 무서워하다 est utilisé avec la 2ème et 3ème personne, donc pour les autres, et utilisé avec 을/를.
    Mais j’ai vu que pour “J’ai peur des monstres” il y a -> 저는 괴물이 무서워요 (무섭다) et -> 저는 괴물을 무서워해요 (무서워하다) ou 아기가 괴물을 무서워해요 (무서워하다). Donc je ne comprends pas, pourquoi 무서워하다 est utilisé avec la 1er personne ?🤔

    Même chose avec 슬프다 et 슬퍼하다.
    J’ai vu -> 저는 이 노래가 슬퍼요 (슬프다) et -> 저는 이 노래를 슬퍼해요 (슬퍼하다) alors que 슬프다 c’est pour moi et 슬퍼하다 c’est pour les autres. Alors pourquoi là aussi, la 1ère personne pour les deux ?
    Et pareil avec 아프다 et 아파하다.
    J’ai du loupé quelque chose ou alors je dois confondre avec quelque chose d’autre et je me suis mélangé les pinceaux 🤣🤣🤣
    Est-ce possible de m’expliquer ?

    1. Bonjour Sandra,

      Je ne vais pas pouvoir te répondre en détail, d’autant plus qu’on s’éloigne du sujet de l’article.
      Pour faire simple : pour les adjectifs liés aux sentiments on ajoute 아/어/해 하다 après le radical quand le sujet est la 3eme personne.
      Nous avons un cours qui parle de cela dans notre programme premium dans l’unité 14. Merci pour ta compréhension. 😉

      Bon apprentissage !

  3. Bonjour,
    Encore moi 🤣 Je vais finir par prendre un abonnement avec toutes mes questions.

    Est-ce que vous pouvez m’expliquer la différence entre 무섭다 / 무서워하다 et 두렵다 / 두려워하다.
    Je sais qu’ils se traduisent par “avoir peur”, et qu’il y a une nuance, mais je n’arrive toujours pas à la saisir.
    Je ne sais pas lesquels sont appropriés pour par exemples au hasard :
    Je suis un parent, ma fille Julie est gravement malade et je dis “J’ai peur que ma fille meurt” ou “J’ai peur qu’elle meurt”. Vous voyez, ce niveau de peur…d’avoir terriblement, extrêmement peur, d’être terriblement effrayé, angoissé, …

    “Mon ami a peur des lions.”
    “J’ai très peur de la mort.”
    “Elle a peur de rater son examen de permis de conduire.”
    “Ce film fait vraiment peur”
    “J’ai très peur qui lui arrive quelque chose”
    “Je ne peux pas dormir, parce que j’ai terriblement peur”
    Et “N’aie pas peur”, je sais que l’on peut dire 무서워하지 마 et 두려워하지 마, je pense qu’il y a une nuance là aussi, mais comme je ne l’a saisis pas, je ne comprends donc pas.
    Est-ce que c’est possible de m’aider et de m’expliquer lesquels sont approprié pour les phrases d’exemples, et la nuance ?

    Merci beaucoup d’avance.
    Je vous souhaite une belle fin de journée. 😃

    1. 안녕 산드라,

      La différence entre 무섭다 / 무서워하다 et 두렵다 / 두려워하다 réside principalement dans la nuance de peur et le contexte.

      무섭다 est utilisé pour exprimer la peur en général, souvent liée à des choses effrayantes, tandis que 두렵다 est utilisé pour exprimer une crainte ou une appréhension face à une situation spécifique, souvent liée à l’incertitude. Cependant, dans la vie quotidienne, lorsqu’on peut utiliser 두렵다, il est également possible d’utiliser 무섭다. En revanche, lorsqu’on parle d’une peur effrayante, je te recommande d’utiliser 무섭다, car c’est plus naturel. En tout cas, les Coréens utilisent souvent les deux expressions dans la même situation. Donc, ne t’inquiète pas trop. 😉
      Pour vos exemples, voici les formes appropriées :

      “J’ai peur que ma fille meurt” : “제 딸이 죽을까 두려워요.” (두려워하다 est approprié car il s’agit d’une inquiétude face à une situation incertaine mais on entend aussi “제 딸이 죽을까 무서워요.”)
      “Mon ami a peur des lions.” : “친구가 사자를 무서워해요.” (무서워하다 est approprié car il s’agit d’une peur générale des lions.)
      “J’ai très peur de la mort.” : “죽음이 정말 무섭습니다.” (무섭다 est approprié car il s’agit d’une peur générale de la mort.)
      “Elle a peur de rater son examen de permis de conduire.” : “그녀가 운전 면허 시험을 떨어질까 두려워해요.” (두려워하다 est approprié car il s’agit d’une appréhension face à une situation incertaine.)
      “Ce film fait vraiment peur” : “이 영화는 정말 무섭습니다.” (무섭다 est approprié car il s’agit d’une peur liée à quelque chose d’effrayant.)
      “J’ai très peur qui lui arrive quelque chose” : “그에게 무슨 일이 생길까 정말 두려워요.” (두려워하다 est approprié car il s’agit d’une inquiétude face à une situation incertaine mais on entend aussi cette phrase avec 무서워요.)
      “Je ne peux pas dormir, parce que j’ai terriblement peur” : “너무 무서워서 잠이 오지 않아요.” (무섭다 est approprié car il s’agit d’une peur générale.)
      Pour “N’aie pas peur”, les deux formes 무서워하지 마 et 두려워하지 마 sont utilisables en fonction du contexte. 무서워하지 마 est plus approprié lorsque l’on veut rassurer quelqu’un face à quelque chose d’effrayant, tandis que 두려워하지 마 est plus approprié lorsque l’on veut rassurer quelqu’un face à une situation incertaine.

      J’espère que cela vous aide à comprendre les nuances entre ces expressions.

      Bonne soirée !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *